torsdag den 21. maj 2015

Indhentet af fortiden

Engang i starten af dette årtusinde var jeg til jobsamtale på et religiøst forlag, der skulle bruge en redaktør. Jeg er hverken døbt eller konfirmeret, så det var formentlig det faktum, at jeg kan klimpre lidt på klaver, der skaffede mig jobbet. Forlaget manglede nemlig en akkompagnatør, når der forud for redaktionsmøderne blev holdt morgenandagt med salmesang. Måske kom jeg også under ansættelsessamtalen til at nævne, at jeg havde været KFUM-spejder engang (i 3 uger).

Arbejdet på forlaget bestod i at trykke bibler og salmebøger samt parere henvendelser fra pastor emeritus'er, der ville påpege kommafejl i den autoriserede bibeloversættelse fra 1992 eller meddele deres kritik af salmebogsudvalgets dispositioner. Heldigvis var mine kristne kollegaer både sjove og søde + gode til at drikke, så det var ikke rent tidsspild.

Omslag: Dan Eggers
Men da jeg nogle år senere oversatte en religionkritisk bog for et andet forlag, blev jeg indhentet af fortiden. Den engelske forfatter Richard Dawkins udgav i 2006 bogen The God Delusion, som på dansk kom til at hedde Illusionen om Gud. I månederne efter udgivelsen holdt jeg naturligvis øje med internettet for at se, om bogen blev bemærket af læserne - og det gjorde den. En emsig fyr ved navn Torben havde læst den danske udgave af bogen, og selv om han ikke kunne påvise fejl eller mangler i oversættelsen, fandt han det alligevel passende at kontakte Dawkins på forfatterens hjemmeside med følgende konspirationsteori:

My concerns regard the Danish translation of The God Delusion (...) The previous translations of [Søren Markers] are for the most part on topics concerning religion from a positive perspective (angels, a children´s bible, the bible as a spiritual guide etc.), which raises two questions: Will the translator remain unbiased when representing the 'opposition', and will he respect and understand the scientific viewpoint, with little or no experience in that area?

Han sluttede sin hilsen til Richard Dawkins med denne lille finte:

If you want the intended meaning to come across you need to understand both languages very well - and I believe that I do :-) If it is not too late, then I would like to volunteer my help in translating [Dawkins næste bog] into Danish. I trust that you have my email and hope to hear from you soon.

Emsig-Torbens antydninger gjorde mig så pisse-harm, at jeg brugte et døgn på at optrevle hans identitet på internettet. Derpå e-mailede jeg ham en vrissen besked, hvori jeg blandt andet forklarede ham, at

jeg ikke er medlem af folkekirken og aldrig har været det. Jeg tror heller ikke på julemanden, havenisser etc., men deler verdensanskuelse med R. Dawkins, Chr. Hitchens, PZ Myers og Stephen Fry. Så skyd mig venligst ikke skjulte dagsordener i skoene.

Jeg kunne have tilføjet, at han også gerne måtte holde sine sorte negle for sig selv. Jeg fik i hvert fald ikke lov at oversætte flere bøger af Richard Dawkins. Hvis du læser det her, Torben: Skriv til mig, så sender jeg dig et eksemplar af Thorvaldsens testamente med en meget personlig dedikation.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar