mandag den 1. juni 2015

Diplomatisk redaktion

Ligesom ejendomsmæglere har deres særlige jargon, benytter redaktører også en række vendinger, der betyder noget helt andet end det, ordene overfladisk set udtrykker.

Når en redaktør for eksempel kvitterer for modtagelsen af en oversættelse med ordene: 'Hej Søren, tak for oversættelsen. Jeg har bladret den igennem og tror vist, at det er gået lidt hurtigt', betyder det, at den leverede vare er uantageligt ringe. Hvis redaktøren skriver: 'Jeg synes ikke, du og forfatteren er helt på bølgelængde', er det en anden måde at fortælle oversætteren, at han eller hun ikke har fattet en bønne af originalen. Og hvis der i e-mailen fra redaktøren står: 'Måske vil du have ulejlighed med at slå begrebet op en ekstra gang', er essensen, at redaktøren tvivler på, om du overhovedet ejer opslagsværker.

Den grusommeste reaktion er dog langvarig tavshed fra forlaget. Det betyder som regel, at oversætteropgaven er blevet ekspederet over i hænderne på en konkurrerende freelancer. Eller også er den pågældende redaktør blevet fyret.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar